Тиина Кокконен
- Родилась в Ювяскюля в 1982 году.
- Магистр философии, переводоведение (русский язык), переводоведение (немецкий язык), переводоведение (финский язык), Университет г. Тампере, 2002–2008 гг.., в том числе обучение по обмену в Московском государственном лингвистическом университете в России и в Лейпцигском университете в Германии.
- Курсы обучения торговле с Россией, Летний университет г. Тампере, 2013 год.
- Профессиональная квалификация предпринимателя, Центр обучения взрослых г. Тампере, 2016 год.
- Профессиональная квалификация социального переводчика, Центр обучения взрослых г. Тампере (в процессе получения).
Мне всегда были очень интересны иностранные языки и культуры. В детстве мы любили играть с сестрой в «иностранок», разговаривая при этом друг с другом на тарабарщине. Моему увлечению иностранными языками не помешал даже тот факт, что в 10-летнем возрасте в школе меня не допустили учить немецкий язык, сославшись на то, что я была на год старше остальных учеников. Наоборот, это только подстегнуло меня в моем стремлении во что бы то ни стало овладеть иностранными языками и позднее, в 14–15 лет, я начала учить немецкий и русский языки на вечерних курсах после школы. Там я была уже заметно младше других учеников в группе!
С самого детства я точно знала, кем я буду, когда вырасту — переводчиком. Мне всегда казалось, что это очень привлекательно — говорить на необычном языке, которого никто не понимает. Именно поэтому я отвергла английский и выбрала для себя удивительно красивый, напоминающий пение соловья русский язык и ритмичный строгий немецкий. При поступлении в университет мне пришлось выбирать между немецким и русским языком. Чисто интуитивно я выбрала русский, и это определило мою судьбу, но и немецким в университете я занималась в большом объеме.
В университете моя страсть к языкам подверглась серьезным испытаниям. Учеба была весьма напряженной, никто не обещал будущим переводчикам беззаботную жизнь после получения диплома. Несмотря на это, я упорно продолжала учиться и успешно закончила университет.
В университете, кроме того, я как будто заново открыла для себя и полюбила мой родной язык, ведь финский был и навсегда останется самым важным для меня рабочим языком.
Знание русского языка распахнуло передо мной двери в абсолютно новый мир. Я попала в совершенно другую, безгранично богатую культуру, а главное, я познакомилась с замечательными русскими людьми! Я научилась понимать, что значит широкая русская душа.
Мне пришлось приложить много усилий, чтобы довести мой русский до высокопрофессионального уровня. Но нечастые слезы отчаяния (а было и такое) воздавались сторицей. Моя любовь к русскому языку крепла все сильнее, и по сей день я не устаю восхищаться бесконечным морем возможностей выражения мыслей и образов в русском языке.
Век живи, век учись. Так гласит русская пословица, которой я следую и в своей жизни. Моя детская мечта стать переводчиком стала для меня своеобразной путеводной звездой на протяжении всей жизни. Закончив Университет города Тампере, я получила степень магистра философии по специальности устный и письменный перевод русского языка. В 2013 году я также успешно прошла курсы обучения торговле с Россией в Летнем университете города Тампере, и в 2016 году получила профессиональную квалификацию предпринимателя. В настоящее время я готовлюсь к экзамену на социального переводчика, который состоится осенью 2017 года. Кроме этого, я постоянно работаю над поддержанием уровня русского языка, читаю русскую литературу, новостные ресурсы, активно участвую в дискуссиях и путешествую по России.
Мой основной иностранный язык, таким образом, русский, я делаю письменные и устные переводы с финского на русский и с русского на финский язык. Изучение немецкого языка отошло, по сравнению с русским языком, на второй план. Однако я не утратила нежных чувств и к этому языку, сегодня для меня немецкий — это т.н. рабочий язык С, то есть я перевожу только с немецкого на финский язык, но не в обратном направлении. Совершенствование немецкого языка я продолжаю в свободное время и с помощью немецкоязычной школы, где учится моя дочь. Германия — это прекрасная страна для туризма, я всегда еду туда с огромным удовольствием!
В прошлом я успела поработать менеджером проектов в бюро переводов, а также ассистентом руководства в фирме, специализирующейся на консалтинге в сфере бизнеса в России. «Толкома» — это бюро переводов, учрежденное в августе 2016 года, с помощью которого мне удается реализовывать свои профессиональные мечты и работать с моими любимыми клиентами.