Tiina Kokkonen

  • syntynyt Jyväskylässä vuonna 1982
  • Filosofian maisteri, käännöstiede (venäjä), käännöstiede (saksa), käännöstiede (suomi), Tampereen yliopisto 2002–2008, opintoja Moskovan valtiollisessa lingvistisessä yliopistossa Venäjällä sekä Leipzigin yliopistossa Saksassa
  • Venäjän-kaupan koulutus, Tampereen kesäyliopisto 2013
  • Yrittäjän ammattitutkinto, Tampereen aikuiskoulutuskeskus 2016
  • Asioimistulkin ammattitutkinto, Tampereen aikuiskoulutuskeskus (tutkinto kesken)

Olen aina ollut äärimmäisen kiinnostunut vieraista kielistä ja kulttuureista. Muistan kuinka lapsena leikimme siskoni kanssa hauskaa leikkiä: puhuimme "siansaksaa" ja esitimme olevamme ulkomaalaisia. Intoani opiskella kieliä ei edes häirinnyt se, ettei minua päästetty 10-vuotiaana peruskoulussa saksan kielen tunneille, koska olin muita vuoden vanhempi. Päinvastoin, sisuunnuin asiasta ja opiskelin itsenäisesti kansalaisopiston kursseilla saksaa ja venäjää 14–15-vuotiaana – huomattavasti kanssaopiskelijoita nuorempana!

Ammatinvalinta oli minulle lapsesta asti selvä: halusin kääntäjäksi ja tulkiksi. Minusta oli hienoa puhua oudolta kuulostavaa kieltä, jota kukaan ei ymmärtäisi. Tästä syystä hylkäsin englannin kielen ja valitsin ihmeellisen kauniilta linnunlaululta kuulostavan venäjän kielen ja rytmikkään ja suhahtelevan saksan kielen. Yliopistoon hakiessani minun piti tehdä valinta saksan ja venäjän välillä. Päädyin intuition pohjalta venäjään (kohtaloni), mutta saksasta tein laajat sivuaineopinnot.

Yliopistossa uskoani koeteltiin moneen otteeseen. Kielten opiskelu oli vaativaa, eikä meille kääntäjäopiskelijoille maalailtu ruusuista kuvaa tulevaisuudesta. Sinnikkäästi kävin kuitenkin opinnot loppuun saakka. Yliopistossa myös rakkaus omaa äidinkieltäni kohtaan vahvistui: suomi on ja tulee olemaan tärkein työkieleni.

Venäjän osaaminen on avannut minulle aivan uudenlaisen maailman. Olen päässyt sisälle toisenlaiseen, erilaiseen rikkaaseen kulttuuriin, ja mikä parasta, olen päässyt tutustumaan upeisiin venäläisiin ihmisiin! Olen oppinut ymmärtämään, mitä tarkoittaa venäläinen laaja sielu.

Olen tehnyt paljon töitä saadakseni venäjän ammattimaiselle tasolle. Pienet itkun tiraukset on kuitenkin aina palkittu satakertaisesti onnistumisilla. Intohimoni venäjän kieltä voimistuu koko ajan, ja edelleen jaksan ihastua venäjän kielen loputtomista mahdollisuuksista ilmaista jokin asia eri tavoin.

Kannatan elinikäistä oppimista ja toteutan sitä myös omalla kohdallani. Lapsena asetettu tavoite tulla ammattikääntäjäksi ja ammattitulkiksi on minulla koko ajan kirkkaana mielessä. Olen valmistunut Tampereen yliopistosta filosofian maisteriksi pääaineena venäjän kääntäminen ja tulkkaus. Vuonna 2013 opiskelin Tampereen kesäyliopistolla Venäjän kauppaa, ja vuonna 2016 suoritin yrittäjän ammattitutkinnon. Tällä hetkellä opiskelen asioimistulkin ammattitutkintoa. Näyttökokeet ovat syksyllä 2017. Tämän lisäksi pidän jatkuvasti kielitaitoani yllä lukemalla venäjänkielistä kirjallisuutta, venäjänkielisiä uutisia, osallistun aktiivisesti keskusteluihin ja matkustan Venäjällä.

Pääkieleni on siis venäjä, ja teen käännöksiä ja tulkkausta suomesta venäjään ja venäjästä suomeen. Saksan kielen opiskelut ovat jääneet venäjään verrattuna sivuosaan. En kuitenkaan ole onnistunut sammuttamaan tätäkään intohimoa, ja nykyään saksa on C-työkieleni, eli käännän saksasta suomeen päin. Saksan taitojen kehittämistä jatkan edelleen vapaa-aikanani ja tyttäreni saksankielisen koulun kautta. Myös Saksa on ihana matkailumaa, jonne matkustan aina niin mielelläni!

Työkokemusta minulle on kertynyt käännöstoimistosta, jossa tein töitä projektipäällikkönä, sekä Venäjän-kaupan konsultointia tekevästä yrityksestä, jossa toimin johdon assistenttina. Tolkoma on elokuussa 2016 perustettu käännös- ja tulkkaustoimisto, jonka kautta pääsen toteuttamaan omia ammatillisia unelmiani ja palvelemaan rakkaita asiakkaitani.